En fait je n'ai vraiment pas besoin de la télévision pour m'éclater, il suffit de lire la presse en délire pour se tenir au courant des faits et gestes de notre ô combien merveilleux gouvernement (qui ? cynique ? moi ?). Côté armée, là quand même on a fait fort ... AFGHANISTAN : DEUX MISSILES TOMBENT DANS LES MAINS DES TALIBANS ...
Bon ce titre n'a de rien de drôle, ce qui se passe là-bas non plus, la guerre est une vaste saloperie de quelque côté que l'on soit ... mais l'aventure rocambolesque qui est arrivée a permis de mettre en évidence la "haute compétence" (gnarf, gnarf ...) de notre ministre de la Défense. Je vous laisse juge de lire l'article, la conclusion de Monsieur Morin est simple, "sont trop cons pour s'en servir, pas de danger les gars ..." Je le trouve tout de même bien léger dans sa façon de voir les choses, perdre un Missile Milan passe, mais deux ... mais ouf ils n'ont pas le : mode d'emploi ...
Bon c'était juste pour dire de ne pas laisser traîner vos armes n'importe où, ou plutôt si, mais sans mode d'emploi. Pourtant, le seul mode d'emploi efficace aurait été de respecter une promesse électorale faite, qui précisait que la France n'était pas en guerre avec l'Afghanistan et que c'était une mission de pacification. Drôle de façon de respecter une promesse, drôle de façon de pacifier, doit encore être une méthode américaine, encore une fois ...
1. flaouwerpower le 28-10-2008 à 19:45:50 (site)
ptdr
2. loutte le 29-10-2008 à 16:21:06
Ahah ! Super marrante cette image xDD' bisous !
3. zodiaque le 29-10-2008 à 21:21:33 (site)
je trouve ta blague idiote.on ne se moque pas tout le monde n'ai pas parfait et loin de la heureusement
4. aichanina le 30-10-2008 à 14:36:32
si tout le monde etait parfait on le saurait...desfois se lacher dans ce petit monde de folie fait du bien, bien sur il faut prendre les choses au second degré quand on a un peu d'humour..
5. Amanyte le 30-10-2008 à 16:50:49 (site)
Et comme ce bon vieux Charles Baudelaire, je dirais : Le rire est satanique, il est donc profondément humain.
Quand je vous dis qu'on n'a pas un métier facile ... Les sites de traduction instantanée c'est certainement le top pour des petites choses mais quand on rentre dans le vif du sujet comme une notice descriptive pour un permis de construire, ça devient laborieux voire carrément fou ...
Perle (collier de perles !!!) d'une traduction de l'anglais vers le français d'un architecte britannique, livrée brut de coffrage ... (hormis les commentaires de Madame Plouche ...)
Modification de Notice Décrivant le Terrain.
Le projet envisage l'aménagement de bâtiments existants pour former cinq appartements, une salle de fonction (pour les mariages etc.), une cuisine et aussi une piscine. (jusque là tout va à peu près bien ...)
Le projet sera contenu dans les bâtiments existants qui ne sont pas si utilisé d'extensions des bâtiments existants seront nécessaire. (là ça commence à se gâter ...)
Chacun des cinq appartements aura trois chambres a coucher et un séjour avec cuisine.
Derrière le bâtiment qui accomode l'au-dessus de là-bas sera une terrasse et jardins. Les terrasses ne s'étendront pas au delà des trois mètre limites à la terre avoisinante. (on sent la poésie dans le style ...)
Avec l'exception de nouveau portes et fenêtres l'extérieur de la propriété restera inchangé. L'existant fin restera et le faire bon vers le nouveau portes et fenêtres sera fait dans pareil matériel et couleur si comme égaler ceux-là qui existe. (farpaitement ...)
Le nouveau portes et fenêtres sera si fait comme copie exacte ceux-là qui déjà existe. (c'est pas compliqué en fait ...)
A l'aise extérieure d'accès sera fait et existe là-bas le domaine ample pour le parking de véhicule. L'existant arbre et végétation digne de préservation sera incorporé avec le nouveau jardin et construire entoure. (le domaine ample pour garer les voitures c'est le top ...)
Le bâtiment et ses sols resteront dans un état qui comprend les besoins de ses voisins et l'environnement. (les voisins pourraient mettre leurs saloperies ailleurs quand même ...)
A l'arrière une fosse et trempe loin sera fourni à la spécification et approbation exigé par le correspondant autorité. Eau et electricité sont disponibles au bâtiment. (heureusement ...)
NB. Il faut remarquer que n de photo° cinq donnent l'exemple le mieux possible de la situation du bâtiment comme une vue plus large est obscurcie. (c'est vrai qu'on y voit mieux là ...)
Je ne me moque pas, j'en ris comme pourraient en rire les anglais qui nous relisent. Je crois simplement que l'automatisme a ses limites et dans un domaine aussi particulier que la traduction, la meilleure solution reste quand même l'être humain ... A bon entendeur ...
1. lealou71 le 29-10-2008 à 11:44:46
Madame Plouche j'aime beaucoup votre style et votre Blog .......... et ce post ci ....c'est tordant....oui oui j'ai bien saisi....on ne se moque pas (mais bon moi un peu quand même !!!!)
bonne journée.
2. Amanyte le 29-10-2008 à 21:25:20 (site)
Quand l"humour et la dérision arrivent à faire passer certaines choses, même toutes petites ... show must go on !
Commentaires